Voy a empezar a revisar los pasajes de la última entrada que he sacado para su examen de la lista de ocurrencias en el AT para «los muertos» (metim). Recordemos mi hipótesis de trabajo:
El término «los muertos» se refiere a aquellas cosas que pueden morir y mueren (son inherentemente mortales, tienen una duración de vida determinada y deben hacer ciertas cosas [como comer y respirar] para seguir existiendo). El ejemplo más notable, por supuesto, son los seres humanos, por lo que metim se refiere más a menudo a los seres humanos. Así pues, los metim no son espíritus (‘ob / ‘obot) que se puedan conjurar. Los metim tienen algún tipo de existencia incorpórea y se puede contactar con ellos (de ahí la prohibición), pero no parecen ser fuentes fiables de información. Esto significaría que los ‘ob / ‘obot serían espíritus no humanos.
Allá vamos.
Deut 18:11 – (más literalmente / mi traducción): «o un hechicero, o uno que pregunta a un espíritu (ʾob) que tiene conocimiento (yiddeoni), o uno que pregunta a los muertos (metim)»
Deuteronomio 18 es un pasaje bien conocido que trata de ciertas prácticas de adivinación prohibidas. Nótese aquí que hay una diferencia aparente entre pedir información a un espíritu (ʾob) y preguntar a los muertos (metim). Es decir, los espíritus contactados y los muertos solicitados parecen ser grupos diferentes. Los espíritus tienen ciertos conocimientos del «otro lado» que los médiums humanos tratarían de aprovechar. No se nos da este detalle sobre los muertos, lo que sería coherente con los pasajes siguientes del Eclesiastés. No veo nada en este pasaje que estropee mi hipótesis.
Deut. 26:14 (RVR): «No he comido del diezmo mientras estaba de luto, ni he quitado nada de él mientras estaba impuro, ni he ofrecido nada de él a los muertos (metim). He obedecido la voz del Señor mi Dios. He hecho conforme a todo lo que me has mandado».
Este pasaje es coherente con mi hipótesis. Sería incorrecto ver aquí a «los muertos» como espíritus no humanos o demonios, ya que hay muchas pruebas arqueológicas de un «culto» a los muertos en el Israel bíblico. Hay rastros de ello en el Antiguo Testamento. Podemos llegar a eso en detalle, pero por ahora sólo diré que lo que los estudiosos entienden por «culto» a los muertos es que los israelitas, como básicamente todos los pueblos, hacían ciertas cosas para honrar o «servir» a los muertos y mantener algún tipo de conexión con ellos. Antes de descartar esto, deberíamos admitir que nosotros hacemos lo mismo, incluso en nuestra era científica. Por ejemplo, llevamos flores a la tumba de nuestros seres queridos, incluso en días concretos. ¿Por qué? Quizá imaginamos que el difunto apreciaría el gesto, o quizá pensamos que es escandaloso que una tumba quede desatendida (es una falta de respeto al difunto). ¿Los muertos aprecian realmente las flores? ¿Se dan cuenta de cómo se les respeta una vez muertos? ¿Se enfadarán con nosotros si llevamos algo equivocado o no llevamos nada? Creo que te haces una idea. Los israelitas dejaban comida y vino en las tumbas, a veces incluso vertiendo o arrojando los objetos en una tumba a través de un agujero diseñado para tal fin. Pero basta… no quiero desviarme del tema. Lo que quiero decir es que los metim de este versículo siguen siendo los muertos humanos. Por cierto, dos excelentes libros académicos sobre este tema son: Israel’s Beneficent Dead: Ancestor Cult and Necromancy in Ancient Israelite Religion and Tradition y Judahite Burial Practices and Beliefs About the Dead (Jsots Series No 123).
Deut. 28:64 – Excluido de la discusión. Lo marqué debido a la extraña traducción del archivo PDF original. Ahora sé por qué lo tradujeron como «pocos», porque se trata de un «metim» diferente. Al igual que el ingles, el hebreo tiene homógrafos, es decir, palabras que se escriben exactamente igual pero que tienen significados distintos. En inglés, por ejemplo, tenemos ejemplos como «run» (verbo “correr”) y «run» (sustantivo “run» en el béisbol); «chuck» (una jerga para «lanzar») y «chuck» (la llave que se utiliza para apretar un taladro). Hay MUCHOS ejemplos de este tipo. En este caso, el metim utilizado aquí es una palabra que designa a los guerreros o combatientes, por lo que queda excluido de nuestra discusión.
Veremos más luego…