No Todos los Comentarios son Creados Iguales, Parte 1

Posteado por DrHeiser | Sep 25, 2011 | AAGBiblical Study & TranslationNakedBible |    

Según mi experiencia, la mayoría de los estudiantes que se aventuran más allá de la mera lectura de la Biblia han oído hablar de los comentarios bíblicos. Pero en caso de que alguien que lea esto no haya oído el término antes, debo explicárselo. Un comentario bíblico es exactamente lo que parece: un libro que ofrece comentarios sobre la Biblia. Los comentarios suelen referirse a un libro concreto de la Biblia (por ejemplo, el Génesis), pero pueden abarcar varios libros (por ejemplo, un comentario sobre la Torá, los cinco primeros libros del Antiguo Testamento) o toda la Biblia. Los comentarios que abarcan toda la Biblia (los 66 libros) suelen constar de varios volúmenes que suman miles de páginas. Sin embargo, existen comentarios bíblicos en un solo volumen. Sin embargo, abarcar los 66 libros en un solo volumen significa que no se dice mucho sobre el contenido de la Biblia. Cuanto más detallado sea el análisis, mayor será el número de páginas y de palabras.

Aparte del número de páginas, existen muchas otras diferencias entre los comentarios. No todos los comentarios son iguales. Ni por asomo. He tenido cientos de estudiantes que simplemente no se dan cuenta de eso. Suponen que como el comentario existe y tiene muchas páginas, debe ser algo que realmente profundiza en el texto bíblico. Eso es un mito. Lo único que significa con seguridad es que quien lo escribió utilizó muchas palabras y dedicó bastante tiempo a la tarea. No dice nada sobre la calidad del análisis. Para hacerse una idea de la cantidad de comentarios disponibles, puede consultar los resultados de una búsqueda en el sitio web de Logos. Tenga en cuenta que sólo se trata de los volúmenes y conjuntos que tenemos en formato digital. Tenemos muchos, pero hay muchos más que sólo existen en versión impresa (al menos ahora – Logos está trabajando en ello).

En este post pretendo esbozar brevemente en qué se diferencian los comentarios y, mejor aún, ilustrar el abismo que existe entre ellos en cuanto a profundidad de análisis.

Los comentarios se dividen básicamente en tres categorías (se trata de categorizaciones generales; a veces las líneas se difuminan):

1. Comentarios populares

  • centradas en el texto traducido
  • Observaciones superficiales basadas en la traducción.
  • por lo general no versículo por versículo; tienden a ofrecer reflexiones resumidas sobre secciones
  • Los comentarios no pretenden una interpretación profunda, sino una aplicación práctica del contenido bíblico a la vida espiritual de cada uno.
  • Los comentarios guían al lector hacia la interpretación deseada
  • Ofrece interpretaciones breves y generales, sin analizar otros puntos de vista.
  • No se analizan las lenguas originales ni el contexto
  • referencias cruzadas moderadas
  • Poco o ningún espacio dedicado a la presentación del libro (fecha, autor, ocasión, estructura, etc.).

2. Comentarios expositivos

  • se centrará en el texto inglés, pero incluirá comentarios relacionados con las lenguas originales
  • las lenguas originales se presentarán en transliteración
  • El contenido de la lengua original suele centrarse en el estudio de las palabras y sus significados; aunque puede haber poca discusión sobre cuestiones gramaticales o literarias (a menudo en notas a pie de página, no en el comentario).
  • Suele ser una exposición versículo por versículo a partir de una traducción bien conocida; puede ser palabra por palabra.
  • Intenta llevar al lector a través de opciones interpretativas.
  • ofrece material introductorio no técnico
  • incluirá periódicamente discusiones sobre literatura antigua afín (por ejemplo, escritos rabínicos, Josefo, una palabra de otra lengua semítica) y material del trasfondo
  • discusión periódica de lecturas variantes en los manuscritos 
  • discusión periódica de características literarias (por ejemplo, paralelismo, género)

3. Comentarios académicos

  • el autor incluye su propia traducción en el comentario
  • comentarios versículo por versículo, palabra por palabra
  • Las palabras en la lengua original se presentan en transliteración o en los caracteres griegos/hebreos/arameos reales; las frases en el flujo del comentario suelen traducirse, pero no siempre (algunos ni se molestan en hacerlo).
  • Discusión detallada de las observaciones gramaticales y sintácticas del texto; se presupone un conocimiento de la lengua original (nivel 1-2 años).
  • discusión detallada de la literatura extrabíblica relevante para la interpretación
  • Análisis detallado de las características y estructuras literarias relevantes
  • Esfuerzo concertado por informar al lector de todas las opciones interpretativas que se han publicado, con evaluación de puntos fuertes y débiles.
  • discusión de cuestiones críticas relativas a la fecha, autoría, redacción (historia de la transmisión), variantes críticas del texto en otros manuscritos
  • Utilizado por académicos, estudiantes de posgrado y pastores que tienen facilidad con las lenguas bíblicas (y desean utilizarlas para la preparación de sermones).
  • DEBERÍA ser utilizado por estudiantes de seminario que tengan facilidad con las lenguas bíblicas (al menos un año).

No quiero convertirlo en una cuarta categoría, pero debo mencionar a los Padres de la Iglesia. IVP lleva varios años publicando algo llamado Ancient Christian Commentary series. Es interesante (aunque cada vez que la miro tengo la sensación de que no es más que una curiosidad). A veces las cosas que los padres de la iglesia sacan con la forma de interpretación es francamente extraña. Más a menudo es simplemente muy fuera de lo que el texto dice, ya que pasan su tiempo alegorizando casi todos los pasajes para que hablen de Jesús. Muchos de ellos no sabían griego, y los que sabían hebreo se podían contar con los dedos de una mano. Agustín es ilustrativo. No sabía nada de hebreo y confesaba que odiaba el griego (era latinista). Además, tenían poco o ningún acceso al material comparativo del antiguo Cercano Oriente (no sabían leer las lenguas: egipcio, acadio, ugarítico, etc., y la mayor parte de lo que conocemos hoy estaba enterrado de todos modos). Su visión del mundo era grecorromana y de la Antigüedad tardía.

Veamos un ejemplo. Este documento contiene varias selecciones de comentarios de cada una de estas categorías sobre un pasaje fascinante y teológicamente difícil: Éxodo 4:24-26:

24 En una posada del camino le salió al encuentro el Señor y trató de darle muerte. 25 Entonces Séfora tomó un pedernal y cortó el prepucio de su hijo y tocó con él los pies de Moisés y le dijo: ¡Ciertamente eres para mí un novio de sangre! 26 Así que lo dejó en paz. Fue entonces cuando ella dijo: Novio de sangre, a causa de la circuncisión.

Al leer los ejemplos del enlace anterior, creo que las diferencias de recursos quedarán muy claras. También creo que muchos de ustedes podrán sacar mucho más provecho de los comentarios de más alto nivel de lo que podrían pensar. Una pista: parte del problema con este pasaje es la ambigüedad de quién no está circuncidado. Estén atentos.

Una vez más, el propósito de esto es simplemente exponerle a los diferentes tipos de comentarios. Para un mejor tratamiento del pasaje anterior (y de muchos otros temas), hay que ir más allá de los comentarios académicos, a donde se encuentra la verdadera materia exegética: los artículos de revistas. Para la próxima vez.

Link original: https://drmsh.com/all-commentaries-are-not-created-equal-part-1/

SEGUIR:

COMPARTIR:

ENVIAR UN MENSAJE

Recibe las últimas noticias

Suscríbete a nuestro boletín

DR. MICHAEL S. HEISER © 2023

Scroll al inicio